Textual description of firstImageUrl

Albert Camus | Invincibile estate / Within Me

Mia cara,
nel bel mezzo dell’odio
ho scoperto che vi era in me
un invincibile amore.

Nel bel mezzo delle lacrime
ho scoperto che vi era in me
un invincibile sorriso.


Nel bel mezzo del caos
ho scoperto che vi era in me
un’invincibile tranquillità.

Ho compreso, infine,
che nel bel mezzo dell’inverno
vi era in me
un’invincibile estate.

E che ciò mi rende felice.
Perché afferma che non importa
quanto duramente il mondo
vada contro di me,
in me c’è qualcosa di più forte,
qualcosa di migliore
che mi spinge subito indietro.

Sinceramente tuo, Albert Camus

Albert Camus (French philosopher, author, dramatist, journalist, 1957 Nobel Prize in Literature, 1913-1960) and María Casarès (Spanish-born French actress, 1922-1996)

Albert Camus | Within Me

My dear,
In the midst of hate, I found there was,
within me, an invincible love.

In the midst of tears, I found there was,
within me, an invincible smile.

In the midst of chaos, I found there was,
within me, an invincible calm…

In the midst of winter, I found there was,
within me, an invincible summer.

And that makes me happy. For it says that
no matter how hard the world pushes against me,
within me, there’s something stronger -
something better, pushing right back.

Truly yours, Albert Camus


Albert Camus | Été invincible (original)

Mon cher,
Au milieu de la haine,
j’ai trouvé qu’il y avait, en moi,
un amour invincible.

Dans le milieu des larmes,
j’ ai trouvé qu’il y avait,
en moi, un sourire invincible.

Au milieu du chaos,
j’ai trouvé qu’il y avait,
en moi, un calme invincible.


J’ai réalisé, à travers tout cela, que
Au milieu de l’hiver,
j’ai trouvé qu’il y avait,
en moi,
un été invincible.

Et cela me rend heureux.
Car il dit que peu importe
comment le monde pousse contre moi,
en moi, il ya quelque chose plus fort
- quelque chose de mieux,
poussant de retour.