Avete finito di battere i tamburi
a cadenza di morte su tutti gli orizzonti
dietro le bare strette alle bandiere,
di rendere piaghe e lacrime a pietà
nelle città distrutte, rovina su rovina.
Mikhail Y. Kugach / Михаил Юрьевич Кугач (Russian painter, 1939) | The Return |
E più nessuno grida: «Mio Dio,
perché m'hai lasciato?» E non scorre più latte
né sangue dal petto forato. E ora
che avete nascosto i cannoni fra le magnolie,
lasciateci un giorno senz'armi sopra l'erba
al rumore dell'acqua in movimento,
delle foglie di canna fresche tra i capelli,
mentre abbracciamo la donna che ci ama.
Che non suoni di colpo avanti notte
l'ora del coprifuoco. Un giorno, un solo
giorno per noi, o padroni della terra,
prima che rulli ancora l'aria e il ferro
e una scheggia ci bruci in piena fronte.
Salvatore Quasimodo (August 20, 1901 - June 14, 1968) was an Italian poet and translator. In 1959, he won the Nobel Prize in Literature "for his lyrical poetry, which with classical fire expresses the tragic experience of life in our own times". Along with Giuseppe Ungaretti and Eugenio Montale, he was one of the foremost Italian poets of the 20th century. |
You have finished banging the drums
in a deathly cadence along all the horizons
behind the flag-draped coffins,
you are done with scourging and tears of pity
in ravaged cities, rubble among rubble.
And no one cries any longer, "My god,
why have you left us?" And no more milk flows,
no more blood from impaled breasts. And now
that you have hidden the cannons among the magnolias,
grant us one day free of weapons,
lying on the grass to the sound of moving water,
the rustling of fresh cane leaves in our hair,
while we embrace the woman who loves us.
May the hour of curfew not suddenly strike
One day, one day for us, masters of the earth,
before the air and the iron roll again
and a splinter burns us in the forehead.