Johan August Malmström (1829-1901) Dancing Fairies, 1866
Come una indefinibile fata d'ombre...
Vien da lungi la Sera, camminando
per l'abetaia tacita e nevosa.
August Malmström - A study for the Dancing Fairies
Poi, contro tutte le finestre preme
le sue gelide guance e, zitta, origlia!
Si fa silenzio, allora, in ogni casa.
Siedono i vecchi, meditando. I bimbi
non si attentano ancora ai loro giochi!
Le madri stanno siccome regine.
Cade di mano alle fantesche il fuso.
La Sera ascolta, trepida pei vetri:
tutti, all'interno, ascoltano la Sera.
Johan August Malmström - Dancing Fairies, 1866
The evening
As an indefinable shadows fairy,
evening comes from afar, walking
for snowy fir and tacit.
Then, press it against all windows
its cheeks and cold, silent, listen!
There is silence, then, in every home.
Johan August Malmström - Dancing Fairies, 1866
Sit the old people, meditating.
The children, still do not go to their games!
Mothers are as queens.
Slips of the hand at the time maids.
The evening listens anxiously through the glass:
all inside, hear the evening.